Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - הת"ש בדרך לסיומו

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어덴마크어스웨덴어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
הת"ש בדרך לסיומו
본문
kah123에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

הת"ש בדרך לסיומו

제목
The 'tash' is nearly over
번역
영어

libera에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The 'tash' is nearly over
이 번역물에 관한 주의사항
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 1일 03:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 27일 02:59

milkman
게시물 갯수: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

2008년 8월 27일 06:54

libera
게시물 갯수: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

2008년 8월 27일 20:19

libera
게시물 갯수: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

2008년 8월 27일 22:40

milkman
게시물 갯수: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

2008년 8월 28일 00:46

kah123
게시물 갯수: 7
????

2008년 8월 31일 22:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

2008년 8월 31일 23:05

kah123
게시물 갯수: 7
Exactly!

2008년 8월 31일 23:11

milkman
게시물 갯수: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2008년 9월 2일 20:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2008년 9월 2일 20:32

wkn
게시물 갯수: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2008년 9월 2일 20:36

gamine
게시물 갯수: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2008년 9월 2일 20:39

wkn
게시물 갯수: 332

2008년 9월 3일 10:27

kah123
게시물 갯수: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

2008년 9월 3일 10:33

milkman
게시물 갯수: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

2008년 9월 3일 11:12

kah123
게시물 갯수: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

2008년 9월 3일 11:21

milkman
게시물 갯수: 773
Oh, I see