Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - הת"ש בדרך לסיומו

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEnglezăDanezăSuedeză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
הת"ש בדרך לסיומו
Text
Înscris de kah123
Limba sursă: Ebraicã

הת"ש בדרך לסיומו

Titlu
The 'tash' is nearly over
Traducerea
Engleză

Tradus de libera
Limba ţintă: Engleză

The 'tash' is nearly over
Observaţii despre traducere
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Septembrie 2008 03:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 August 2008 02:59

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 August 2008 06:54

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 August 2008 20:19

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 August 2008 22:40

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 August 2008 00:46

kah123
Numărul mesajelor scrise: 7
????

31 August 2008 22:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 August 2008 23:05

kah123
Numărul mesajelor scrise: 7
Exactly!

31 August 2008 23:11

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Septembrie 2008 20:08

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Septembrie 2008 20:32

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Septembrie 2008 20:36

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Septembrie 2008 20:39

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332

3 Septembrie 2008 10:27

kah123
Numărul mesajelor scrise: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Septembrie 2008 10:33

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Septembrie 2008 11:12

kah123
Numărul mesajelor scrise: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Septembrie 2008 11:21

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Oh, I see