Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - הת"ש בדרך לסיומו

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजीडेनिसस्विडेनी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
הת"ש בדרך לסיומו
हरफ
kah123द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

הת"ש בדרך לסיומו

शीर्षक
The 'tash' is nearly over
अनुबाद
अंग्रेजी

liberaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The 'tash' is nearly over
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 1日 03:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 27日 02:59

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

2008年 अगस्त 27日 06:54

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

2008年 अगस्त 27日 20:19

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

2008年 अगस्त 27日 22:40

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

2008年 अगस्त 28日 00:46

kah123
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
????

2008年 अगस्त 31日 22:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

2008年 अगस्त 31日 23:05

kah123
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Exactly!

2008年 अगस्त 31日 23:11

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 2日 20:08

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2008年 सेप्टेम्बर 2日 20:32

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2008年 सेप्टेम्बर 2日 20:36

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2008年 सेप्टेम्बर 2日 20:39

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332

2008年 सेप्टेम्बर 3日 10:27

kah123
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

2008年 सेप्टेम्बर 3日 10:33

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 11:12

kah123
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 11:21

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Oh, I see