Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - הת"ש בדרך לסיומו

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaDanaSveda

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
הת"ש בדרך לסיומו
Teksto
Submetigx per kah123
Font-lingvo: Hebrea

הת"ש בדרך לסיומו

Titolo
The 'tash' is nearly over
Traduko
Angla

Tradukita per libera
Cel-lingvo: Angla

The 'tash' is nearly over
Rimarkoj pri la traduko
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Septembro 2008 03:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2008 02:59

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Aŭgusto 2008 06:54

libera
Nombro da afiŝoj: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Aŭgusto 2008 20:19

libera
Nombro da afiŝoj: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Aŭgusto 2008 22:40

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Aŭgusto 2008 00:46

kah123
Nombro da afiŝoj: 7
????

31 Aŭgusto 2008 22:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Aŭgusto 2008 23:05

kah123
Nombro da afiŝoj: 7
Exactly!

31 Aŭgusto 2008 23:11

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Septembro 2008 20:08

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Septembro 2008 20:32

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Septembro 2008 20:36

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Septembro 2008 20:39

wkn
Nombro da afiŝoj: 332

3 Septembro 2008 10:27

kah123
Nombro da afiŝoj: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Septembro 2008 10:33

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Septembro 2008 11:12

kah123
Nombro da afiŝoj: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Septembro 2008 11:21

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Oh, I see