Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - הת"ש בדרך לסיומו

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 デンマーク語スウェーデン語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
הת"ש בדרך לסיומו
テキスト
kah123様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

הת"ש בדרך לסיומו

タイトル
The 'tash' is nearly over
翻訳
英語

libera様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The 'tash' is nearly over
翻訳についてのコメント
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 1日 03:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 02:59

milkman
投稿数: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

2008年 8月 27日 06:54

libera
投稿数: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

2008年 8月 27日 20:19

libera
投稿数: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

2008年 8月 27日 22:40

milkman
投稿数: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

2008年 8月 28日 00:46

kah123
投稿数: 7
????

2008年 8月 31日 22:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

2008年 8月 31日 23:05

kah123
投稿数: 7
Exactly!

2008年 8月 31日 23:11

milkman
投稿数: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2008年 9月 2日 20:08

gamine
投稿数: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2008年 9月 2日 20:32

wkn
投稿数: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2008年 9月 2日 20:36

gamine
投稿数: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2008年 9月 2日 20:39

wkn
投稿数: 332

2008年 9月 3日 10:27

kah123
投稿数: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

2008年 9月 3日 10:33

milkman
投稿数: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

2008年 9月 3日 11:12

kah123
投稿数: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

2008年 9月 3日 11:21

milkman
投稿数: 773
Oh, I see