Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - הת"ש בדרך לסיומו

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικάΔανέζικαΣουηδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
הת"ש בדרך לסיומו
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kah123
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

הת"ש בדרך לסיומו

τίτλος
The 'tash' is nearly over
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από libera
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The 'tash' is nearly over
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Σεπτέμβριος 2008 03:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2008 02:59

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Αύγουστος 2008 06:54

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Αύγουστος 2008 20:19

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Αύγουστος 2008 22:40

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Αύγουστος 2008 00:46

kah123
Αριθμός μηνυμάτων: 7
????

31 Αύγουστος 2008 22:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Αύγουστος 2008 23:05

kah123
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Exactly!

31 Αύγουστος 2008 23:11

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Σεπτέμβριος 2008 20:08

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Σεπτέμβριος 2008 20:32

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Σεπτέμβριος 2008 20:36

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Σεπτέμβριος 2008 20:39

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332

3 Σεπτέμβριος 2008 10:27

kah123
Αριθμός μηνυμάτων: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Σεπτέμβριος 2008 10:33

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Σεπτέμβριος 2008 11:12

kah123
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Σεπτέμβριος 2008 11:21

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Oh, I see