Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - הת"ש בדרך לסיומו

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoIngleseDaneseSvedese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
הת"ש בדרך לסיומו
Testo
Aggiunto da kah123
Lingua originale: Ebraico

הת"ש בדרך לסיומו

Titolo
The 'tash' is nearly over
Traduzione
Inglese

Tradotto da libera
Lingua di destinazione: Inglese

The 'tash' is nearly over
Note sulla traduzione
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Settembre 2008 03:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2008 02:59

milkman
Numero di messaggi: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Agosto 2008 06:54

libera
Numero di messaggi: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Agosto 2008 20:19

libera
Numero di messaggi: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Agosto 2008 22:40

milkman
Numero di messaggi: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Agosto 2008 00:46

kah123
Numero di messaggi: 7
????

31 Agosto 2008 22:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Agosto 2008 23:05

kah123
Numero di messaggi: 7
Exactly!

31 Agosto 2008 23:11

milkman
Numero di messaggi: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Settembre 2008 20:08

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Settembre 2008 20:32

wkn
Numero di messaggi: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Settembre 2008 20:36

gamine
Numero di messaggi: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Settembre 2008 20:39

wkn
Numero di messaggi: 332

3 Settembre 2008 10:27

kah123
Numero di messaggi: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Settembre 2008 10:33

milkman
Numero di messaggi: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Settembre 2008 11:12

kah123
Numero di messaggi: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Settembre 2008 11:21

milkman
Numero di messaggi: 773
Oh, I see