Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - הת"ש בדרך לסיומו

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglishtGjuha danezeSuedisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
הת"ש בדרך לסיומו
Tekst
Prezantuar nga kah123
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

הת"ש בדרך לסיומו

Titull
The 'tash' is nearly over
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga libera
Përkthe në: Anglisht

The 'tash' is nearly over
Vërejtje rreth përkthimit
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Shtator 2008 03:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Gusht 2008 02:59

milkman
Numri i postimeve: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Gusht 2008 06:54

libera
Numri i postimeve: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Gusht 2008 20:19

libera
Numri i postimeve: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Gusht 2008 22:40

milkman
Numri i postimeve: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Gusht 2008 00:46

kah123
Numri i postimeve: 7
????

31 Gusht 2008 22:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Gusht 2008 23:05

kah123
Numri i postimeve: 7
Exactly!

31 Gusht 2008 23:11

milkman
Numri i postimeve: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Shtator 2008 20:08

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Shtator 2008 20:32

wkn
Numri i postimeve: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Shtator 2008 20:36

gamine
Numri i postimeve: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Shtator 2008 20:39

wkn
Numri i postimeve: 332

3 Shtator 2008 10:27

kah123
Numri i postimeve: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Shtator 2008 10:33

milkman
Numri i postimeve: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Shtator 2008 11:12

kah123
Numri i postimeve: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Shtator 2008 11:21

milkman
Numri i postimeve: 773
Oh, I see