Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - הת"ש בדרך לסיומו

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаДанськаШведська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
הת"ש בדרך לסיומו
Текст
Публікацію зроблено kah123
Мова оригіналу: Давньоєврейська

הת"ש בדרך לסיומו

Заголовок
The 'tash' is nearly over
Переклад
Англійська

Переклад зроблено libera
Мова, якою перекладати: Англійська

The 'tash' is nearly over
Пояснення стосовно перекладу
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Затверджено lilian canale - 1 Вересня 2008 03:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2008 02:59

milkman
Кількість повідомлень: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Серпня 2008 06:54

libera
Кількість повідомлень: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Серпня 2008 20:19

libera
Кількість повідомлень: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Серпня 2008 22:40

milkman
Кількість повідомлень: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Серпня 2008 00:46

kah123
Кількість повідомлень: 7
????

31 Серпня 2008 22:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Серпня 2008 23:05

kah123
Кількість повідомлень: 7
Exactly!

31 Серпня 2008 23:11

milkman
Кількість повідомлень: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Вересня 2008 20:08

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Вересня 2008 20:32

wkn
Кількість повідомлень: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Вересня 2008 20:36

gamine
Кількість повідомлень: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Вересня 2008 20:39

wkn
Кількість повідомлень: 332

3 Вересня 2008 10:27

kah123
Кількість повідомлень: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Вересня 2008 10:33

milkman
Кількість повідомлень: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Вересня 2008 11:12

kah123
Кількість повідомлень: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Вересня 2008 11:21

milkman
Кількість повідомлень: 773
Oh, I see