Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - הת"ש בדרך לסיומו

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийскиДатскиSwedish

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
הת"ש בדרך לסיומו
Текст
Предоставено от kah123
Език, от който се превежда: Иврит

הת"ש בדרך לסיומו

Заглавие
The 'tash' is nearly over
Превод
Английски

Преведено от libera
Желан език: Английски

The 'tash' is nearly over
Забележки за превода
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Септември 2008 03:36





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Август 2008 02:59

milkman
Общо мнения: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Август 2008 06:54

libera
Общо мнения: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Август 2008 20:19

libera
Общо мнения: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Август 2008 22:40

milkman
Общо мнения: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Август 2008 00:46

kah123
Общо мнения: 7
????

31 Август 2008 22:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Август 2008 23:05

kah123
Общо мнения: 7
Exactly!

31 Август 2008 23:11

milkman
Общо мнения: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Септември 2008 20:08

gamine
Общо мнения: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Септември 2008 20:32

wkn
Общо мнения: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Септември 2008 20:36

gamine
Общо мнения: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Септември 2008 20:39

wkn
Общо мнения: 332

3 Септември 2008 10:27

kah123
Общо мнения: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Септември 2008 10:33

milkman
Общо мнения: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Септември 2008 11:12

kah123
Общо мнения: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Септември 2008 11:21

milkman
Общо мнения: 773
Oh, I see