Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - הת"ש בדרך לסיומו

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųDanųŠvedų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
הת"ש בדרך לסיומו
Tekstas
Pateikta kah123
Originalo kalba: Ivrito

הת"ש בדרך לסיומו

Pavadinimas
The 'tash' is nearly over
Vertimas
Anglų

Išvertė libera
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The 'tash' is nearly over
Pastabos apie vertimą
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Validated by lilian canale - 1 rugsėjis 2008 03:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugpjūtis 2008 02:59

milkman
Žinučių kiekis: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 rugpjūtis 2008 06:54

libera
Žinučių kiekis: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 rugpjūtis 2008 20:19

libera
Žinučių kiekis: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 rugpjūtis 2008 22:40

milkman
Žinučių kiekis: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 rugpjūtis 2008 00:46

kah123
Žinučių kiekis: 7
????

31 rugpjūtis 2008 22:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 rugpjūtis 2008 23:05

kah123
Žinučių kiekis: 7
Exactly!

31 rugpjūtis 2008 23:11

milkman
Žinučių kiekis: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 rugsėjis 2008 20:08

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 rugsėjis 2008 20:32

wkn
Žinučių kiekis: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 rugsėjis 2008 20:36

gamine
Žinučių kiekis: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 rugsėjis 2008 20:39

wkn
Žinučių kiekis: 332

3 rugsėjis 2008 10:27

kah123
Žinučių kiekis: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 rugsėjis 2008 10:33

milkman
Žinučių kiekis: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 rugsėjis 2008 11:12

kah123
Žinučių kiekis: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 rugsėjis 2008 11:21

milkman
Žinučių kiekis: 773
Oh, I see