| |
|
Umseting - Hebraiskt-Enskt - הת"ש בדרך לסיומוNúverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | הת"ש בדרך לסיומו | | Uppruna mál: Hebraiskt
הת"ש בדרך לסיומו |
|
| The 'tash' is nearly over | | Ynskt mál: Enskt
The 'tash' is nearly over | Viðmerking um umsetingina | Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete. |
|
Síðstu boð | | | | | 27 August 2008 02:59 | | | ליברה, × ×¨××” לי שת"ש = "תרגיל שדה". ×–×” ×’× ×”×’×™×•× ×™ יותר מ×שר "×ª× ××™ שירות" במשפט המקורי. | | | 27 August 2008 06:54 | | | תודה! ×’× ×œ×™ ×œ× × ×¨××” ×”×™×” ×”×’×™×•× ×™...
×בל חקרתי ×ת מקורותי הצב××™×™× ×•×—×™×˜×˜×ª×™ ×‘×–×›×¨×•× ×™ המעומע×, ועל ×–×” ××£ ×חד ×œ× ×—×©×‘ :s
××©× ×” ו×כתוב לה. | | | 27 August 2008 20:19 | | | MM, ×× ×™ מתקשה ×œ×ª×¨×’× ×ת ×”×ž×•× ×— 'תרגיל שדה' ב×ופן ×מין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה ×’× ×©×ž×§×•×¨×•×ª×™ הצב××™×™× ×ž×•×¡×¨×™× ×œ×™ ×©×œ× ×©×ž×¢×• ×ת ×”×ž×•× ×— ×”×–×” בשימוש (ועל ×חת כמה וכמה מקוצר לר×שי תיבות) בכל ימי ×©×™×¨×•×ª× ×”×¨×‘×™×.
בקיצור... ×תה בטוח? ×ולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? ×”×¡×œ× ×’ הצב××™ של ×”×™×•× ×–×” כבר ×œ× ×ž×” שהיה. | | | 27 August 2008 22:40 | | | ×”×מת, ×× ×™ ×œ× ×‘×˜×•×—
×ולי ×ת צודקת | | | 28 August 2008 00:46 | | | | | | 31 August 2008 22:54 | | | Hi Milkman, Hi libera,
Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version. | | | 31 August 2008 23:05 | | | | | | 31 August 2008 23:11 | | | We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context. CC: lilian canale | | | 2 September 2008 20:08 | | | Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv. CC: wkn | | | 2 September 2008 20:32 | | wknTal av boðum: 332 | Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation. | | | 2 September 2008 20:36 | | | There is no Danish translation. CC: wkn | | | 2 September 2008 20:39 | | wknTal av boðum: 332 | | | | 3 September 2008 10:27 | | | But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars? | | | 3 September 2008 10:33 | | | No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it. | | | 3 September 2008 11:12 | | | Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here. | | | 3 September 2008 11:21 | | | Oh, I see |
|
| |
|