Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - הת"ש בדרך לסיומו

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelskDanskSvensk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
הת"ש בדרך לסיומו
Tekst
Skrevet av kah123
Kildespråk: Hebraisk

הת"ש בדרך לסיומו

Tittel
The 'tash' is nearly over
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av libera
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The 'tash' is nearly over
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 September 2008 03:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 August 2008 02:59

milkman
Antall Innlegg: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 August 2008 06:54

libera
Antall Innlegg: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 August 2008 20:19

libera
Antall Innlegg: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 August 2008 22:40

milkman
Antall Innlegg: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 August 2008 00:46

kah123
Antall Innlegg: 7
????

31 August 2008 22:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 August 2008 23:05

kah123
Antall Innlegg: 7
Exactly!

31 August 2008 23:11

milkman
Antall Innlegg: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 September 2008 20:08

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 September 2008 20:32

wkn
Antall Innlegg: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 September 2008 20:36

gamine
Antall Innlegg: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 September 2008 20:39

wkn
Antall Innlegg: 332

3 September 2008 10:27

kah123
Antall Innlegg: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 September 2008 10:33

milkman
Antall Innlegg: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 September 2008 11:12

kah123
Antall Innlegg: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 September 2008 11:21

milkman
Antall Innlegg: 773
Oh, I see