Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Engels - הת"ש בדרך לסיומו

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngelsDeensZweeds

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
הת"ש בדרך לסיומו
Tekst
Opgestuurd door kah123
Uitgangs-taal: Hebreeuws

הת"ש בדרך לסיומו

Titel
The 'tash' is nearly over
Vertaling
Engels

Vertaald door libera
Doel-taal: Engels

The 'tash' is nearly over
Details voor de vertaling
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 september 2008 03:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 augustus 2008 02:59

milkman
Aantal berichten: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 augustus 2008 06:54

libera
Aantal berichten: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 augustus 2008 20:19

libera
Aantal berichten: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 augustus 2008 22:40

milkman
Aantal berichten: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 augustus 2008 00:46

kah123
Aantal berichten: 7
????

31 augustus 2008 22:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 augustus 2008 23:05

kah123
Aantal berichten: 7
Exactly!

31 augustus 2008 23:11

milkman
Aantal berichten: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 september 2008 20:08

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 september 2008 20:32

wkn
Aantal berichten: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 september 2008 20:36

gamine
Aantal berichten: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 september 2008 20:39

wkn
Aantal berichten: 332

3 september 2008 10:27

kah123
Aantal berichten: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 september 2008 10:33

milkman
Aantal berichten: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 september 2008 11:12

kah123
Aantal berichten: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 september 2008 11:21

milkman
Aantal berichten: 773
Oh, I see