Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - הת"ש בדרך לסיומו

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsDanèsSuec

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
הת"ש בדרך לסיומו
Text
Enviat per kah123
Idioma orígen: Hebreu

הת"ש בדרך לסיומו

Títol
The 'tash' is nearly over
Traducció
Anglès

Traduït per libera
Idioma destí: Anglès

The 'tash' is nearly over
Notes sobre la traducció
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Setembre 2008 03:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2008 02:59

milkman
Nombre de missatges: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Agost 2008 06:54

libera
Nombre de missatges: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Agost 2008 20:19

libera
Nombre de missatges: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Agost 2008 22:40

milkman
Nombre de missatges: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Agost 2008 00:46

kah123
Nombre de missatges: 7
????

31 Agost 2008 22:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Agost 2008 23:05

kah123
Nombre de missatges: 7
Exactly!

31 Agost 2008 23:11

milkman
Nombre de missatges: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Setembre 2008 20:08

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Setembre 2008 20:32

wkn
Nombre de missatges: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Setembre 2008 20:36

gamine
Nombre de missatges: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Setembre 2008 20:39

wkn
Nombre de missatges: 332

3 Setembre 2008 10:27

kah123
Nombre de missatges: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Setembre 2008 10:33

milkman
Nombre de missatges: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Setembre 2008 11:12

kah123
Nombre de missatges: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Setembre 2008 11:21

milkman
Nombre de missatges: 773
Oh, I see