Tradução - Turco-Inglês - Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem ÅŸimdiden teÅŸekkürler.Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Explanações - Notícias / Atualidades | Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem ÅŸimdiden teÅŸekkürler. | | Idioma de origem: Turco
Toprak Vergisi: Federal veraset vergisi yoktur. (ama bazı eyaletlerde uygulanır). Toprak vergisi ölen her kişinin sahibi olduğu topraktan alınır. |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
Land Tax: There is no federal inheritance tax. (but in some states there is one). Land tax is taken from the land owned by each deceased person. |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 9 Janeiro 2009 10:37
Últimas Mensagens | | | | | 6 Janeiro 2009 11:32 | | | (but in some states there is one)...>(but it applies in some states ) | | | 6 Janeiro 2009 17:07 | | | Yes, that's literally what it says, although it should be passive "but one is applied in some states", but I think that will mislead the reader into thinking that a tax that does not exist is applied - it sounds weird in English. The way I wrote it, the meaning is conveyed clearly. CC: merdogan | | | 6 Janeiro 2009 20:25 | | | Does "it applies in some states" sound weird in English? | | | 7 Janeiro 2009 05:16 | | | Yes, because the "it" has no referent. What applies in some states? A law that does not exist? | | | 8 Janeiro 2009 01:28 | | | No, "it" means hier "Land Tax" as you understand. | | | 8 Janeiro 2009 07:23 | | | But you can't leap over a referent like that in English. If you used "it" in the English sentence, it would refer to the federal inheritance tax.
By the way, what do you mean by saying "as you understand"? |
|
|