Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem şimdiden teşekkürler.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Klarigoj - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem şimdiden teşekkürler.
Teksto
Submetigx per turkeyy34
Font-lingvo: Turka

Toprak Vergisi: Federal veraset vergisi yoktur. (ama bazı eyaletlerde uygulanır). Toprak vergisi ölen her kişinin sahibi olduğu topraktan alınır.

Titolo
Urgent help: Land tax
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Land Tax: There is no federal inheritance tax. (but in some states there is one). Land tax is taken from the land owned by each deceased person.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Januaro 2009 10:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2009 11:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
(but in some states there is one)...>(but it applies in some states )

6 Januaro 2009 17:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, that's literally what it says, although it should be passive "but one is applied in some states", but I think that will mislead the reader into thinking that a tax that does not exist is applied - it sounds weird in English. The way I wrote it, the meaning is conveyed clearly.

CC: merdogan

6 Januaro 2009 20:25

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Does "it applies in some states" sound weird in English?

7 Januaro 2009 05:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, because the "it" has no referent. What applies in some states? A law that does not exist?

8 Januaro 2009 01:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
No, "it" means hier "Land Tax" as you understand.

8 Januaro 2009 07:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But you can't leap over a referent like that in English. If you used "it" in the English sentence, it would refer to the federal inheritance tax.

By the way, what do you mean by saying "as you understand"?