Traduko - Turka-Angla - Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem şimdiden teşekkürler.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Klarigoj - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj | Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem ÅŸimdiden teÅŸekkürler. | | Font-lingvo: Turka
Toprak Vergisi: Federal veraset vergisi yoktur. (ama bazı eyaletlerde uygulanır). Toprak vergisi ölen her kişinin sahibi olduğu topraktan alınır. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Land Tax: There is no federal inheritance tax. (but in some states there is one). Land tax is taken from the land owned by each deceased person. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Januaro 2009 10:37
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Januaro 2009 11:32 | | | (but in some states there is one)...>(but it applies in some states ) | | | 6 Januaro 2009 17:07 | | | Yes, that's literally what it says, although it should be passive "but one is applied in some states", but I think that will mislead the reader into thinking that a tax that does not exist is applied - it sounds weird in English. The way I wrote it, the meaning is conveyed clearly. CC: merdogan | | | 6 Januaro 2009 20:25 | | | Does "it applies in some states" sound weird in English? | | | 7 Januaro 2009 05:16 | | | Yes, because the "it" has no referent. What applies in some states? A law that does not exist? | | | 8 Januaro 2009 01:28 | | | No, "it" means hier "Land Tax" as you understand. | | | 8 Januaro 2009 07:23 | | | But you can't leap over a referent like that in English. If you used "it" in the English sentence, it would refer to the federal inheritance tax.
By the way, what do you mean by saying "as you understand"? |
|
|