Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem şimdiden teşekkürler.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Explications - Nouvelles / Affaires courantes

Titre
Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem şimdiden teşekkürler.
Texte
Proposé par turkeyy34
Langue de départ: Turc

Toprak Vergisi: Federal veraset vergisi yoktur. (ama bazı eyaletlerde uygulanır). Toprak vergisi ölen her kişinin sahibi olduğu topraktan alınır.

Titre
Urgent help: Land tax
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

Land Tax: There is no federal inheritance tax. (but in some states there is one). Land tax is taken from the land owned by each deceased person.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Janvier 2009 10:37





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2009 11:32

merdogan
Nombre de messages: 3769
(but in some states there is one)...>(but it applies in some states )

6 Janvier 2009 17:07

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes, that's literally what it says, although it should be passive "but one is applied in some states", but I think that will mislead the reader into thinking that a tax that does not exist is applied - it sounds weird in English. The way I wrote it, the meaning is conveyed clearly.

CC: merdogan

6 Janvier 2009 20:25

merdogan
Nombre de messages: 3769
Does "it applies in some states" sound weird in English?

7 Janvier 2009 05:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes, because the "it" has no referent. What applies in some states? A law that does not exist?

8 Janvier 2009 01:28

merdogan
Nombre de messages: 3769
No, "it" means hier "Land Tax" as you understand.

8 Janvier 2009 07:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But you can't leap over a referent like that in English. If you used "it" in the English sentence, it would refer to the federal inheritance tax.

By the way, what do you mean by saying "as you understand"?