Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem ÅŸimdiden teÅŸekkürler.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Explicaciones - Noticias / Asuntos actuales

Título
Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem şimdiden teşekkürler.
Texto
Propuesto por turkeyy34
Idioma de origen: Turco

Toprak Vergisi: Federal veraset vergisi yoktur. (ama bazı eyaletlerde uygulanır). Toprak vergisi ölen her kişinin sahibi olduğu topraktan alınır.

Título
Urgent help: Land tax
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Land Tax: There is no federal inheritance tax. (but in some states there is one). Land tax is taken from the land owned by each deceased person.
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Enero 2009 10:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2009 11:32

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
(but in some states there is one)...>(but it applies in some states )

6 Enero 2009 17:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes, that's literally what it says, although it should be passive "but one is applied in some states", but I think that will mislead the reader into thinking that a tax that does not exist is applied - it sounds weird in English. The way I wrote it, the meaning is conveyed clearly.

CC: merdogan

6 Enero 2009 20:25

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Does "it applies in some states" sound weird in English?

7 Enero 2009 05:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes, because the "it" has no referent. What applies in some states? A law that does not exist?

8 Enero 2009 01:28

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
No, "it" means hier "Land Tax" as you understand.

8 Enero 2009 07:23

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But you can't leap over a referent like that in English. If you used "it" in the English sentence, it would refer to the federal inheritance tax.

By the way, what do you mean by saying "as you understand"?