Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem şimdiden teşekkürler.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Spiegazioni - Notizie / Affari correnti

Titolo
Acil Yardım... Toprak Vergisi ? Yardımcı olursanız çok sevinicem şimdiden teşekkürler.
Testo
Aggiunto da turkeyy34
Lingua originale: Turco

Toprak Vergisi: Federal veraset vergisi yoktur. (ama bazı eyaletlerde uygulanır). Toprak vergisi ölen her kişinin sahibi olduğu topraktan alınır.

Titolo
Urgent help: Land tax
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Land Tax: There is no federal inheritance tax. (but in some states there is one). Land tax is taken from the land owned by each deceased person.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Gennaio 2009 10:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2009 11:32

merdogan
Numero di messaggi: 3769
(but in some states there is one)...>(but it applies in some states )

6 Gennaio 2009 17:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, that's literally what it says, although it should be passive "but one is applied in some states", but I think that will mislead the reader into thinking that a tax that does not exist is applied - it sounds weird in English. The way I wrote it, the meaning is conveyed clearly.

CC: merdogan

6 Gennaio 2009 20:25

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Does "it applies in some states" sound weird in English?

7 Gennaio 2009 05:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, because the "it" has no referent. What applies in some states? A law that does not exist?

8 Gennaio 2009 01:28

merdogan
Numero di messaggi: 3769
No, "it" means hier "Land Tax" as you understand.

8 Gennaio 2009 07:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But you can't leap over a referent like that in English. If you used "it" in the English sentence, it would refer to the federal inheritance tax.

By the way, what do you mean by saying "as you understand"?