| |
|
Tradução - Turco-Inglês - merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
| merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum... | | Idioma de origem: Turco
merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum çok güzelsiniz tanışmaya ne dersin? |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. How about getting together? |
|
Último validado ou editado por Chantal - 22 Fevereiro 2010 20:04
Últimas Mensagens | | | | | 10 Fevereiro 2010 21:10 | | | Merdogan, do you think tanismak here can also mean "to get to know you" instead of "meet"? | | | 11 Fevereiro 2010 23:20 | | | Dear Chantal,
I prefer to use " to meet".
What do you say for " I would really like to meet you " or for "I am glad to meet you." ? | | | 12 Fevereiro 2010 08:11 | | | Ok, but 'meet' is face-to-face and get to know can also be on msn..
Anyway, if you think meet is better then I would suggest the sentence as follows:
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. What do you think about meeting?
(in Turkish you say 'seninle tanismak', but in English you don't translate the 'with you', it is already implied in 'meeting' ) | | | 12 Fevereiro 2010 09:12 | | | | | | 12 Fevereiro 2010 20:39 | | | Hmm sorry, I think 'what do you think about meeting' is about an opinion of meeting someone, not really that you want to meet someone.. My mind is a bit confused now, let's ask kafetzou how to translate this properly into English.. CC: kafetzou | | | 12 Fevereiro 2010 21:49 | | | Dear Chantal
???????????? | | | 13 Fevereiro 2010 10:56 | | | What do you say for "How about if we meet?" | | | 20 Fevereiro 2010 08:52 | | | Oops - I just saw your message - sorry! Yes, Chantal, you're right that "what do you think about" is wrong. "How about getting together?" would be better. | | | 20 Fevereiro 2010 13:41 | | | |
|
| |
|