| |
|
Traduko - Turka-Angla - merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum... | | Font-lingvo: Turka
merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum çok güzelsiniz tanışmaya ne dersin? |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. How about getting together? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 22 Februaro 2010 20:04
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Februaro 2010 21:10 | | | Merdogan, do you think tanismak here can also mean "to get to know you" instead of "meet"? | | | 11 Februaro 2010 23:20 | | | Dear Chantal,
I prefer to use " to meet".
What do you say for " I would really like to meet you " or for "I am glad to meet you." ? | | | 12 Februaro 2010 08:11 | | | Ok, but 'meet' is face-to-face and get to know can also be on msn..
Anyway, if you think meet is better then I would suggest the sentence as follows:
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. What do you think about meeting?
(in Turkish you say 'seninle tanismak', but in English you don't translate the 'with you', it is already implied in 'meeting' ) | | | 12 Februaro 2010 09:12 | | | | | | 12 Februaro 2010 20:39 | | | Hmm sorry, I think 'what do you think about meeting' is about an opinion of meeting someone, not really that you want to meet someone.. My mind is a bit confused now, let's ask kafetzou how to translate this properly into English.. CC: kafetzou | | | 12 Februaro 2010 21:49 | | | Dear Chantal
???????????? | | | 13 Februaro 2010 10:56 | | | What do you say for "How about if we meet?" | | | 20 Februaro 2010 08:52 | | | Oops - I just saw your message - sorry! Yes, Chantal, you're right that "what do you think about" is wrong. "How about getting together?" would be better. | | | 20 Februaro 2010 13:41 | | | |
|
| |
|