| |
|
Vertaling - Turks-Engels - merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum... | | Uitgangs-taal: Turks
merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum çok güzelsiniz tanışmaya ne dersin? |
|
| | | Doel-taal: Engels
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. How about getting together? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 22 februari 2010 20:04
Laatste bericht | | | | | 10 februari 2010 21:10 | | | Merdogan, do you think tanismak here can also mean "to get to know you" instead of "meet"? | | | 11 februari 2010 23:20 | | | Dear Chantal,
I prefer to use " to meet".
What do you say for " I would really like to meet you " or for "I am glad to meet you." ? | | | 12 februari 2010 08:11 | | | Ok, but 'meet' is face-to-face and get to know can also be on msn..
Anyway, if you think meet is better then I would suggest the sentence as follows:
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. What do you think about meeting?
(in Turkish you say 'seninle tanismak', but in English you don't translate the 'with you', it is already implied in 'meeting' ) | | | 12 februari 2010 09:12 | | | | | | 12 februari 2010 20:39 | | | Hmm sorry, I think 'what do you think about meeting' is about an opinion of meeting someone, not really that you want to meet someone.. My mind is a bit confused now, let's ask kafetzou how to translate this properly into English.. CC: kafetzou | | | 12 februari 2010 21:49 | | | Dear Chantal
???????????? | | | 13 februari 2010 10:56 | | | What do you say for "How about if we meet?" | | | 20 februari 2010 08:52 | | | Oops - I just saw your message - sorry! Yes, Chantal, you're right that "what do you think about" is wrong. "How about getting together?" would be better. | | | 20 februari 2010 13:41 | | | |
|
| |
|