| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum... | | زبان مبداء: ترکی
merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum çok güzelsiniz tanışmaya ne dersin? |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. How about getting together? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 22 فوریه 2010 20:04
آخرین پیامها | | | | | 10 فوریه 2010 21:10 | | | Merdogan, do you think tanismak here can also mean "to get to know you" instead of "meet"? | | | 11 فوریه 2010 23:20 | | | Dear Chantal,
I prefer to use " to meet".
What do you say for " I would really like to meet you " or for "I am glad to meet you." ? | | | 12 فوریه 2010 08:11 | | | Ok, but 'meet' is face-to-face and get to know can also be on msn..
Anyway, if you think meet is better then I would suggest the sentence as follows:
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. What do you think about meeting?
(in Turkish you say 'seninle tanismak', but in English you don't translate the 'with you', it is already implied in 'meeting' ) | | | 12 فوریه 2010 09:12 | | | | | | 12 فوریه 2010 20:39 | | | Hmm sorry, I think 'what do you think about meeting' is about an opinion of meeting someone, not really that you want to meet someone.. My mind is a bit confused now, let's ask kafetzou how to translate this properly into English.. CC: kafetzou | | | 12 فوریه 2010 21:49 | | | Dear Chantal
???????????? | | | 13 فوریه 2010 10:56 | | | What do you say for "How about if we meet?" | | | 20 فوریه 2010 08:52 | | | Oops - I just saw your message - sorry! Yes, Chantal, you're right that "what do you think about" is wrong. "How about getting together?" would be better. | | | 20 فوریه 2010 13:41 | | | |
|
| |
|