| |
|
번역 - 터키어-영어 - merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum... | | 원문 언어: 터키어
merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum çok güzelsiniz tanışmaya ne dersin? |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. How about getting together? |
|
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 22일 20:04
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 10일 21:10 | | | Merdogan, do you think tanismak here can also mean "to get to know you" instead of "meet"? | | | 2010년 2월 11일 23:20 | | | Dear Chantal,
I prefer to use " to meet".
What do you say for " I would really like to meet you " or for "I am glad to meet you." ? | | | 2010년 2월 12일 08:11 | | | Ok, but 'meet' is face-to-face and get to know can also be on msn..
Anyway, if you think meet is better then I would suggest the sentence as follows:
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. What do you think about meeting?
(in Turkish you say 'seninle tanismak', but in English you don't translate the 'with you', it is already implied in 'meeting' ) | | | 2010년 2월 12일 09:12 | | | | | | 2010년 2월 12일 20:39 | | | Hmm sorry, I think 'what do you think about meeting' is about an opinion of meeting someone, not really that you want to meet someone.. My mind is a bit confused now, let's ask kafetzou how to translate this properly into English.. CC: kafetzou | | | 2010년 2월 12일 21:49 | | | Dear Chantal
???????????? | | | 2010년 2월 13일 10:56 | | | What do you say for "How about if we meet?" | | | 2010년 2월 20일 08:52 | | | Oops - I just saw your message - sorry! Yes, Chantal, you're right that "what do you think about" is wrong. "How about getting together?" would be better. | | | 2010년 2월 20일 13:41 | | | |
|
| |
|