| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum... | | Uppruna mál: Turkiskt
merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum çok güzelsiniz tanışmaya ne dersin? |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. How about getting together? |
|
Góðkent av Chantal - 22 Februar 2010 20:04
Síðstu boð | | | | | 10 Februar 2010 21:10 | | | Merdogan, do you think tanismak here can also mean "to get to know you" instead of "meet"? | | | 11 Februar 2010 23:20 | | | Dear Chantal,
I prefer to use " to meet".
What do you say for " I would really like to meet you " or for "I am glad to meet you." ? | | | 12 Februar 2010 08:11 | | | Ok, but 'meet' is face-to-face and get to know can also be on msn..
Anyway, if you think meet is better then I would suggest the sentence as follows:
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. What do you think about meeting?
(in Turkish you say 'seninle tanismak', but in English you don't translate the 'with you', it is already implied in 'meeting' ) | | | 12 Februar 2010 09:12 | | | | | | 12 Februar 2010 20:39 | | | Hmm sorry, I think 'what do you think about meeting' is about an opinion of meeting someone, not really that you want to meet someone.. My mind is a bit confused now, let's ask kafetzou how to translate this properly into English.. CC: kafetzou | | | 12 Februar 2010 21:49 | | | Dear Chantal
???????????? | | | 13 Februar 2010 10:56 | | | What do you say for "How about if we meet?" | | | 20 Februar 2010 08:52 | | | Oops - I just saw your message - sorry! Yes, Chantal, you're right that "what do you think about" is wrong. "How about getting together?" would be better. | | | 20 Februar 2010 13:41 | | | |
|
| |
|