Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsAlemão

Categoria Pensamentos

Título
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Texto
Enviado por Alkmim
Idioma de origem: Português brasileiro

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Título
Taking a relationship break
Tradução
Inglês

Traduzido por Angelus
Idioma alvo: Inglês

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Último validado ou editado por kafetzou - 22 Setembro 2007 22:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Setembro 2007 14:54

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Setembro 2007 22:52

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Setembro 2007 22:58

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.