Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתגרמנית

קטגוריה מחשבות

שם
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
טקסט
נשלח על ידי Alkmim
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

שם
Taking a relationship break
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: אנגלית

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 22 ספטמבר 2007 22:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ספטמבר 2007 14:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 ספטמבר 2007 22:52

Angelus
מספר הודעות: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 ספטמבר 2007 22:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.