Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųVokiečių

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Tekstas
Pateikta Alkmim
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Pavadinimas
Taking a relationship break
Vertimas
Anglų

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Validated by kafetzou - 22 rugsėjis 2007 22:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 rugsėjis 2007 14:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 rugsėjis 2007 22:52

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 rugsėjis 2007 22:58

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.