Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaGermana

Kategorio Pensoj

Titolo
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Teksto
Submetigx per Alkmim
Font-lingvo: Brazil-portugala

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Titolo
Taking a relationship break
Traduko
Angla

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Angla

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 22 Septembro 2007 22:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Septembro 2007 14:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Septembro 2007 22:52

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Septembro 2007 22:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.