Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseTedesco

Categoria Pensieri

Titolo
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Testo
Aggiunto da Alkmim
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Titolo
Taking a relationship break
Traduzione
Inglese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Inglese

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 22 Settembre 2007 22:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Settembre 2007 14:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Settembre 2007 22:52

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Settembre 2007 22:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.