Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaTyska

Kategori Tankar

Titel
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Text
Tillagd av Alkmim
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Titel
Taking a relationship break
Översättning
Engelska

Översatt av Angelus
Språket som det ska översättas till: Engelska

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 22 September 2007 22:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 September 2007 14:54

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 September 2007 22:52

Angelus
Antal inlägg: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 September 2007 22:58

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.