Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktTýkst

Bólkur Tankar

Heiti
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Tekstur
Framborið av Alkmim
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Heiti
Taking a relationship break
Umseting
Enskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Enskt

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Góðkent av kafetzou - 22 September 2007 22:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 September 2007 14:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 September 2007 22:52

Angelus
Tal av boðum: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 September 2007 22:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.