Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаНімецька

Категорія Думки

Заголовок
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Текст
Публікацію зроблено Alkmim
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Заголовок
Taking a relationship break
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Затверджено kafetzou - 22 Вересня 2007 22:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Вересня 2007 14:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Вересня 2007 22:52

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Вересня 2007 22:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.