Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisAllemand

Catégorie Pensées

Titre
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Texte
Proposé par Alkmim
Langue de départ: Portuguais brésilien

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Titre
Taking a relationship break
Traduction
Anglais

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Anglais

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 22 Septembre 2007 22:59





Derniers messages

Auteur
Message

22 Septembre 2007 14:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Septembre 2007 22:52

Angelus
Nombre de messages: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Septembre 2007 22:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.