Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийНемецкий

Категория Мысли

Статус
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Tекст
Добавлено Alkmim
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Статус
Taking a relationship break
Перевод
Английский

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Английский

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 22 Сентябрь 2007 22:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Сентябрь 2007 14:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Сентябрь 2007 22:52

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Сентябрь 2007 22:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.