Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăGermană

Categorie Gânduri

Titlu
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Text
Înscris de Alkmim
Limba sursă: Portugheză braziliană

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Titlu
Taking a relationship break
Traducerea
Engleză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Engleză

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 22 Septembrie 2007 22:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Septembrie 2007 14:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Septembrie 2007 22:52

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Septembrie 2007 22:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.