Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ドイツ語

カテゴリ 思考

タイトル
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
テキスト
Alkmim様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

タイトル
Taking a relationship break
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 22日 22:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 22日 14:54

kafetzou
投稿数: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

2007年 9月 22日 22:52

Angelus
投稿数: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

2007年 9月 22日 22:58

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.