Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brazilian Portuguese-English - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseEnglishGerman

Category Thoughts

Title
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Text
Submitted by Alkmim
Source language: Brazilian Portuguese

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Title
Taking a relationship break
Translation
English

Translated by Angelus
Target language: English

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Last validated or edited by kafetzou - 22 September 2007 22:59





Latest messages

Author
Message

22 September 2007 14:54

kafetzou
Number of messages: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 September 2007 22:52

Angelus
Number of messages: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 September 2007 22:58

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.