Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésAlemán

Categoría Pensamientos

Título
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Texto
Propuesto por Alkmim
Idioma de origen: Portugués brasileño

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Título
Taking a relationship break
Traducción
Inglés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Inglés

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Última validación o corrección por kafetzou - 22 Septiembre 2007 22:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Septiembre 2007 14:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Septiembre 2007 22:52

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Septiembre 2007 22:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.