Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischDeutsch

Kategorie Gedanken

Titel
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Text
Übermittelt von Alkmim
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Titel
Taking a relationship break
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Englisch

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 22 September 2007 22:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 September 2007 14:54

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 September 2007 22:52

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 September 2007 22:58

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.