Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیآلمانی

طبقه افکار

عنوان
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
متن
Alkmim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

عنوان
Taking a relationship break
ترجمه
انگلیسی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 22 سپتامبر 2007 22:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 سپتامبر 2007 14:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 سپتامبر 2007 22:52

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 سپتامبر 2007 22:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.