Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيألماني

صنف أفكار

عنوان
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
نص
إقترحت من طرف Alkmim
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

عنوان
Taking a relationship break
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: انجليزي

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 22 أيلول 2007 22:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أيلول 2007 14:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 أيلول 2007 22:52

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 أيلول 2007 22:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.