Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsAlemany

Categoria Pensaments

Títol
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Text
Enviat per Alkmim
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Títol
Taking a relationship break
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Darrera validació o edició per kafetzou - 22 Setembre 2007 22:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2007 14:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Setembre 2007 22:52

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Setembre 2007 22:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.