Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Portuguès brasiler - Risposta ad una richiesta

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecPortuguès brasilerItalià

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Risposta ad una richiesta
Text
Enviat per Bianca Silva
Idioma orígen: Noruec

Du må være logget inn for å se denne siden
Les om våre medlemsfordeler nedenfor. Er du allerede medlem kan du logge inn til venstre.

Títol
Você deve estar loggado
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Você deve estar logado para ver este site
Leia abaixo nossas vantagens para membros. Se já é membro, você poderá logar-se à esquerda.
Darrera validació o edició per Angelus - 31 Desembre 2007 00:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Desembre 2007 11:14

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
medlemsfordeler = vantagens de ser um associado/membro

til venstre = à esquerda

Não sei se existem regras bem estabelecidas para "palavras emprestadas de outras línguas" mas eu, pessoalmente, escreveria "logado" e "logar-se" com um G só.

30 Desembre 2007 16:01

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Obrigado!
"venstre" confundi com "fönster" e "achei" medlemsfordeler fosse como "members requirement".

30 Desembre 2007 16:07

goncin
Nombre de missatges: 3706
Ao invés de "logar-se" e derivados, poder-se-ia utilizar "autenticar-se".

"...nossas vantagens de ser um membro." não soa bem. Talvez "nossas vantagens para membros".

E ainda: "à esquerda".

30 Desembre 2007 16:13

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
nossas vantagens para membros
logar se encontra em quase todos os sítios.
à já havia corrigido

30 Desembre 2007 19:14

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
só falta corrigir o título agora ;-)

30 Desembre 2007 19:18

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
O título não faz diferença. Pode ser até um simples "ponto". Esse campo geralmente é só para apresentação do texto da própria pessoa que enviou, como aqui: Risposta ad una richiesta.
E loggado também pode ser.

30 Desembre 2007 19:23

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
alrighty then

30 Desembre 2007 23:14

Bianca Silva
Nombre de missatges: 3