Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Risposta ad una richiesta

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Risposta ad una richiesta
テキスト
Bianca Silva様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Du må være logget inn for å se denne siden
Les om våre medlemsfordeler nedenfor. Er du allerede medlem kan du logge inn til venstre.

タイトル
Você deve estar loggado
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você deve estar logado para ver este site
Leia abaixo nossas vantagens para membros. Se já é membro, você poderá logar-se à esquerda.
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 12月 31日 00:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 30日 11:14

Anita_Luciano
投稿数: 1670
medlemsfordeler = vantagens de ser um associado/membro

til venstre = à esquerda

Não sei se existem regras bem estabelecidas para "palavras emprestadas de outras línguas" mas eu, pessoalmente, escreveria "logado" e "logar-se" com um G só.

2007年 12月 30日 16:01

casper tavernello
投稿数: 5057
Obrigado!
"venstre" confundi com "fönster" e "achei" medlemsfordeler fosse como "members requirement".

2007年 12月 30日 16:07

goncin
投稿数: 3706
Ao invés de "logar-se" e derivados, poder-se-ia utilizar "autenticar-se".

"...nossas vantagens de ser um membro." não soa bem. Talvez "nossas vantagens para membros".

E ainda: "à esquerda".

2007年 12月 30日 16:13

casper tavernello
投稿数: 5057
nossas vantagens para membros
logar se encontra em quase todos os sítios.
à já havia corrigido

2007年 12月 30日 19:14

Anita_Luciano
投稿数: 1670
só falta corrigir o título agora ;-)

2007年 12月 30日 19:18

casper tavernello
投稿数: 5057
O título não faz diferença. Pode ser até um simples "ponto". Esse campo geralmente é só para apresentação do texto da própria pessoa que enviou, como aqui: Risposta ad una richiesta.
E loggado também pode ser.

2007年 12月 30日 19:23

Anita_Luciano
投稿数: 1670
alrighty then

2007年 12月 30日 23:14

Bianca Silva
投稿数: 3