בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - נורווגית-פורטוגזית ברזילאית - Risposta ad una richiesta
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
הסברים
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Risposta ad una richiesta
טקסט
נשלח על ידי
Bianca Silva
שפת המקור: נורווגית
Du må være logget inn for å se denne siden
Les om våre medlemsfordeler nedenfor. Er du allerede medlem kan du logge inn til venstre.
שם
Você deve estar loggado
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Você deve estar logado para ver este site
Leia abaixo nossas vantagens para membros. Se já é membro, você poderá logar-se à esquerda.
אושר לאחרונה ע"י
Angelus
- 31 דצמבר 2007 00:03
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 דצמבר 2007 11:14
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
medlemsfordeler = vantagens de ser um associado/membro
til venstre = Ã esquerda
Não sei se existem regras bem estabelecidas para "palavras emprestadas de outras lÃnguas" mas eu, pessoalmente, escreveria "logado" e "logar-se" com um G só.
30 דצמבר 2007 16:01
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Obrigado!
"venstre" confundi com "fönster" e "achei" medlemsfordeler fosse como "members requirement".
30 דצמבר 2007 16:07
goncin
מספר הודעות: 3706
Ao invés de "logar-se" e derivados, poder-se-ia utilizar "autenticar-se".
"...nossas vantagens de ser um membro." não soa bem. Talvez "nossas vantagens para membros".
E ainda: "
Ã
esquerda".
30 דצמבר 2007 16:13
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
nossas vantagens para membros
logar
se encontra em quase todos os sÃtios.
Ã
já havia corrigido
30 דצמבר 2007 19:14
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
só falta corrigir o tÃtulo agora ;-)
30 דצמבר 2007 19:18
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
O tÃtulo não faz diferença. Pode ser até um simples "ponto". Esse campo geralmente é só para apresentação do texto da própria pessoa que enviou, como aqui: Risposta ad una richiesta.
E lo
gg
ado também pode ser.
30 דצמבר 2007 19:23
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
alrighty then
30 דצמבר 2007 23:14
Bianca Silva
מספר הודעות: 3