Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-브라질 포르투갈어 - Risposta ad una richiesta

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Risposta ad una richiesta
본문
Bianca Silva에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Du må være logget inn for å se denne siden
Les om våre medlemsfordeler nedenfor. Er du allerede medlem kan du logge inn til venstre.

제목
Você deve estar loggado
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você deve estar logado para ver este site
Leia abaixo nossas vantagens para membros. Se já é membro, você poderá logar-se à esquerda.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 31일 00:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 30일 11:14

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
medlemsfordeler = vantagens de ser um associado/membro

til venstre = à esquerda

Não sei se existem regras bem estabelecidas para "palavras emprestadas de outras línguas" mas eu, pessoalmente, escreveria "logado" e "logar-se" com um G só.

2007년 12월 30일 16:01

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Obrigado!
"venstre" confundi com "fönster" e "achei" medlemsfordeler fosse como "members requirement".

2007년 12월 30일 16:07

goncin
게시물 갯수: 3706
Ao invés de "logar-se" e derivados, poder-se-ia utilizar "autenticar-se".

"...nossas vantagens de ser um membro." não soa bem. Talvez "nossas vantagens para membros".

E ainda: "à esquerda".

2007년 12월 30일 16:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
nossas vantagens para membros
logar se encontra em quase todos os sítios.
à já havia corrigido

2007년 12월 30일 19:14

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
só falta corrigir o título agora ;-)

2007년 12월 30일 19:18

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
O título não faz diferença. Pode ser até um simples "ponto". Esse campo geralmente é só para apresentação do texto da própria pessoa que enviou, como aqui: Risposta ad una richiesta.
E loggado também pode ser.

2007년 12월 30일 19:23

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
alrighty then

2007년 12월 30일 23:14

Bianca Silva
게시물 갯수: 3