Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Brasilianisches Portugiesisch - Risposta ad una richiesta

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischBrasilianisches PortugiesischItalienisch

Kategorie Erklärungen

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Risposta ad una richiesta
Text
Übermittelt von Bianca Silva
Herkunftssprache: Norwegisch

Du må være logget inn for å se denne siden
Les om våre medlemsfordeler nedenfor. Er du allerede medlem kan du logge inn til venstre.

Titel
Você deve estar loggado
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Você deve estar logado para ver este site
Leia abaixo nossas vantagens para membros. Se já é membro, você poderá logar-se à esquerda.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 31 Dezember 2007 00:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Dezember 2007 11:14

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
medlemsfordeler = vantagens de ser um associado/membro

til venstre = à esquerda

Não sei se existem regras bem estabelecidas para "palavras emprestadas de outras línguas" mas eu, pessoalmente, escreveria "logado" e "logar-se" com um G só.

30 Dezember 2007 16:01

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Obrigado!
"venstre" confundi com "fönster" e "achei" medlemsfordeler fosse como "members requirement".

30 Dezember 2007 16:07

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Ao invés de "logar-se" e derivados, poder-se-ia utilizar "autenticar-se".

"...nossas vantagens de ser um membro." não soa bem. Talvez "nossas vantagens para membros".

E ainda: "à esquerda".

30 Dezember 2007 16:13

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
nossas vantagens para membros
logar se encontra em quase todos os sítios.
à já havia corrigido

30 Dezember 2007 19:14

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
só falta corrigir o título agora ;-)

30 Dezember 2007 19:18

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
O título não faz diferença. Pode ser até um simples "ponto". Esse campo geralmente é só para apresentação do texto da própria pessoa que enviou, como aqui: Risposta ad una richiesta.
E loggado também pode ser.

30 Dezember 2007 19:23

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
alrighty then

30 Dezember 2007 23:14

Bianca Silva
Anzahl der Beiträge: 3