Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-巴西葡萄牙语 - Risposta ad una richiesta

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语巴西葡萄牙语意大利语

讨论区 解释

本翻译"仅需意译"。
标题
Risposta ad una richiesta
正文
提交 Bianca Silva
源语言: 挪威语

Du må være logget inn for å se denne siden
Les om våre medlemsfordeler nedenfor. Er du allerede medlem kan du logge inn til venstre.

标题
Você deve estar loggado
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Você deve estar logado para ver este site
Leia abaixo nossas vantagens para membros. Se já é membro, você poderá logar-se à esquerda.
Angelus认可或编辑 - 2007年 十二月 31日 00:03





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 30日 11:14

Anita_Luciano
文章总计: 1670
medlemsfordeler = vantagens de ser um associado/membro

til venstre = à esquerda

Não sei se existem regras bem estabelecidas para "palavras emprestadas de outras línguas" mas eu, pessoalmente, escreveria "logado" e "logar-se" com um G só.

2007年 十二月 30日 16:01

casper tavernello
文章总计: 5057
Obrigado!
"venstre" confundi com "fönster" e "achei" medlemsfordeler fosse como "members requirement".

2007年 十二月 30日 16:07

goncin
文章总计: 3706
Ao invés de "logar-se" e derivados, poder-se-ia utilizar "autenticar-se".

"...nossas vantagens de ser um membro." não soa bem. Talvez "nossas vantagens para membros".

E ainda: "à esquerda".

2007年 十二月 30日 16:13

casper tavernello
文章总计: 5057
nossas vantagens para membros
logar se encontra em quase todos os sítios.
à já havia corrigido

2007年 十二月 30日 19:14

Anita_Luciano
文章总计: 1670
só falta corrigir o título agora ;-)

2007年 十二月 30日 19:18

casper tavernello
文章总计: 5057
O título não faz diferença. Pode ser até um simples "ponto". Esse campo geralmente é só para apresentação do texto da própria pessoa que enviou, como aqui: Risposta ad una richiesta.
E loggado também pode ser.

2007年 十二月 30日 19:23

Anita_Luciano
文章总计: 1670
alrighty then

2007年 十二月 30日 23:14

Bianca Silva
文章总计: 3